The Business of Being a 'White Monkey': How Foreigners Are Used for Marketing in China
Companies hire non-Chinese individuals to boost their image, but the practice raises questions about professional ethics.
🕒 生成時間: (台北時間)
Summary · 摘要
In China, some businesses hire foreigners to act as fake employees or customers to improve their reputation. This practice is known as 'white monkey' marketing, a term for people hired to make a company look more global. These individuals may pretend to be CEOs, scientists, or even just regular customers to attract local attention. While it helps businesses gain 'face' or social status, the industry is largely unregulated. The trend highlights how some companies use the 'foreign look' to gain a competitive advantage.
在中國,有些企業會僱用外國人扮演假員工或顧客,以提升自身聲譽。這種做法被稱為「白猴子」行銷,意指透過聘請外籍人士來讓公司看起來更具國際化。這些人可能會假扮成執行長、科學家,甚至只是普通顧客來吸引當地人的目光。雖然這有助於企業贏得「面子」或社會地位,但該產業基本上處於無監管狀態。此趨勢凸顯了部分公司如何利用「外國面孔」來獲取競爭優勢。
In China, a unique and often hidden industry has grown around the use of foreigners to help local businesses look more successful. These individuals are often called 'white monkeys,' or baihouzi in Chinese. They are hired to perform various roles, from pretending to be a company’s foreign CEO to simply sitting in a restaurant to make it appear popular. According to The Guardian Business, this practice is used to give companies a sense of prestige and to show that their products are globally respected.
The Guardian Business reports that the phenomenon is deeply connected to the concept of mianzi, or 'face.' In Chinese society, having 'face' means earning and giving respect. By showing that a business is connected to the outside world, owners believe they can gain an edge over other local companies. For example, a restaurant owner might seat a foreigner in a visible spot to attract more customers, assuming that locals will think the food must be good if a foreigner is eating there.
This industry operates in a legal grey area, meaning it is not strictly controlled by the government. Jobs are often found on social media apps like WeChat, where recruiters post specific requests. While the term 'white monkey' might suggest only white people are hired, recruiters actually look for anyone who appears 'non-Chinese.' Requests can be very specific, such as needing a person from a certain country to appear in a television advertisement or a video for social media. The Guardian Business noted that while China has strict laws regarding equality in the workplace, these informal, word-of-mouth requests are very difficult for authorities to police.
For many foreigners living in China, these jobs offer a way to earn extra money. One individual, known as Piers, shared his experience with The Guardian Business. He first encountered this practice in 2009 when he was asked to sit in a restaurant in Suzhou. Later, as a university student in Shanghai, he participated in a television talent show. He and other students were told to act as an 'international judging panel.' They were sorted by their country of origin and asked to watch performances and give out prizes. Piers noted that the work paid well for a student at the time, and it provided a chance to appear on television.
The roles that these individuals play can be quite varied. Some act as models for products, while others are hired as 'seat warmers' in nightclubs to make the venues look busy and exciting. In the education sector, some language centers hire foreigners to act as teachers. The goal is to make parents feel that their children are learning from native speakers, even if the foreigner is not actually a qualified teacher. In these cases, the business is prioritizing the appearance of quality over actual professional experience.
This trend shows how some businesses use the 'foreign look' as a marketing tool. By hiring people who look different from the local population, companies hope to suggest that they are part of a global market. Even though the practice is performative, it remains a common way for some businesses to try and build trust with their customers. Because the industry relies on informal connections rather than official contracts, it is likely to continue as long as businesses believe that having a foreign presence helps them succeed.
Ultimately, the 'white monkey' industry highlights a strange intersection between marketing and social perception. While it provides income for some foreigners, it also raises questions about the honesty of the businesses involved. As long as the concept of 'face' remains important in the local market, companies will likely continue to use these methods to stand out from their competitors. For now, the practice remains a quiet but significant part of the business landscape in many Chinese cities.
選擇題練習 · Quiz
共 4 題
- 細節 Detail
1.According to the article, what is the primary requirement for individuals hired as 'white monkeys'?
- 推論 Inference
2.What can be inferred about the impact of the 'white monkey' industry on the education sector?
- 單字情境 Vocabulary
3.In the fifth paragraph, the term 'seat warmers' is used to describe a specific role. What does this imply?
- 主旨 Main Idea
4.What is the central message of the article regarding the 'white monkey' industry?
易誤解詞彙 · Words to watch
這些字字面意思和文中用法不同,或是不常見的詞性/片語。
- edge noun
- An advantage over other people or things.
- 優勢
- 💡 常見作名詞(邊緣),這裡指競爭優勢。文中:By showing that a business is connected to the outside world, owners believe they can gain an edge over other local companies.
- police verb
- To monitor and control an activity to ensure rules are followed.
- 監督、管制
- 💡 常見作名詞(警察),這裡作動詞用,指監管某種行為。文中:The Guardian Business noted that while China has strict laws regarding equality in the workplace, these informal, word-of-mouth requests are very difficult for authorities to police.
- stand out phrasal verb
- To be much better or more noticeable than other similar things.
- 脫穎而出、顯眼
- 💡 由動詞與副詞組成,意思與字面拆開看不同,指在競爭中突出。文中:As long as the concept of 'face' remains important in the local market, companies will likely continue to use these methods to stand out from their competitors.
原始來源 · Sources
本文內容由 AI 從以下來源綜合改寫。事實請以原始來源為準。
gemini/gemini-3.1-flash-lite-preview